15:08 

Hamajun
aka Айша
Я + Бадаев = вечно какой-то анекдот.

Дано: пьеса в переводе Бадаева, которую надо "представить".
Хрен знает, что подразумевается под представить, то ли кратко отрецензировать, то ли просто поделиться впечатлениями.

Решение: читаем пьесу, видим то-се-ошибки перевода-интертекст и желаем посмотреть оригинал и еще чего-нить об авторе. Ведь то, что ты берешь текст потому, что знаешь переводчика не с лучшей стороны, еще не повод игнорировать автора, нес-па? Находим автора в вики, находим оф-сайт, видим название пьесы в списке, 2014 г. Не находим текста, даже в превью, только саммари - и адрес торговцев и агентов. Ну и сообщение, что есть еще один вариант пьесы, адаптированный на двух актеров вместо семи. Ну хрен с ним. Ок.
Параллельно находим еще один перевод этого автора. Открываем. Э. Та же пьеса под другим названием и с другим гендерным составом, но тем же текстом. Т.е. вот в бадаевском переводе две мужских роли и пять женских, а в переводе Дальского (Рашковича) - пять мужских и две женских. Фабула та же, текст немного разнится - и поди пойми, то ли это разница переводов, то ли это разница оригинала. А еще замечательнее, что перевод Дальского помечен 2013 годом. Оригинал - см. выше - 2014. На оф-сайте автора не указано, что есть ранний вариант пьесы с другим названием, хотя про другую пару пьес это сказано.


Ответ: WTF???

@темы: М - магистратура!

URL
Комментарии
2016-09-22 в 15:26 

Леголаська
"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
Задача: представить другим то, что не можешь себе представить.

   

Бел-горюч камень

главная